商务英语合同翻译的范文合同翻译范文中英文

时间:2024-01-10 22:28:47 作者:小编 字数:11487字

商务英语合同翻译样文 第一节 商务合同基础知识 1.概念与文体 虽然国内外对合同的定义不同,但它们都有一个共同点:协议,对当事人具有法律约束力。 例如,我国1999年《合同法》规定,平等主体之间,即自然人、法人或者其他组织之间订立、变更和终止民事权利和义务的法律协议。 在史蒂文·H·吉夫茨(Steven H. Gifts)编着的《法律词典》中,合同被定义为“协议,或一组承诺,违反法律将给予补救,或履行法律以某种方式承认的义务”。 根据这个定义,合同是一种承诺,违反承诺可以导致法律救济。 从某种意义上说,法律认为履行这一承诺是一种补偿。

综上所述,合同是平等当事人之间为确定民事权利和义务而订立的法律协议。 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特点。 通常“风格”是指人们在使用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,选择某种表达形式,即语言风格; 这种风格不仅要适应交流对象,还要受到特定场所的约束。 根据美国语言学家马丁·乔斯(Martin Joos,1962)的分类,契约英语属于冻结式英语,是各种英语风格中最正式的一种。 一般来说,这种形式表现在内容的专业性、语言的严谨性、结构的完整性。 根据当事人之间的权利义务,主要分为: 国际货物销售合同 国际技术转让合同 中外合资经营合同 中外合作经营企业合同 国际工程项目合同 补偿贸易合同 中外合作开发自然资源合同 对外劳务合同 国际租赁事务合同中外信贷合同国际建设-经营-转让等贷款合同

2.分类与结构 根据格式的复杂与简单,国际商务合同可以采取正式合同(Contract)、协议(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等书面形式。形式。 在合同签订和履行过程中,当事人之间往来的信件、电子邮件、电报等也是合同的一部分,也具有一定的法律效力。 但为了顺利、准确地完成合同的履行,保护各方的合法权益,一切商业交易均应以合同、协议和确认书的订立为基础。 从结构上看,国际商务合同一般包括以下四个部分[1],具体如下: (1)合同标题(Title):这是合同的标题,描述合同的内容和性质。合同。 (2) 序言[2](Preamble): A. 合同签订的日期和地点; B、合同当事人及其国籍、主要营业所或者住所; C、当事人的法律依据; D. 合同理由/解释性条款 (3) 正文: A. 一般条款(GeneralTermsandConditions); B. 特殊条款[3](其他条件)。 (4) WITNESS 条款: A. 结束语; B、签名; C、密封。 3、商务合同的主要内容合同内容由当事人双方约定; 结合我国1999年《合同法》第十二条的规定,合同的主要内容一般包括以下条款:A.当事人的名称或者名称及其住所;B.合同的主要内容。 合同签署日期和地点); C、合同类型及合同标的的种类、范围; D、合同标的的技术条件、质量、标准、规格、数量; E、履行期限、地点和方式; F. 价格、金额和付款方式以及各种附加费用的条款; G、合同是否可以转让或转让条件; H、违约赔偿及其他责任; 因合同发生争议时的争议解决方式; J. 合同中使用的语言及其有效性。

[1]当然,格式和内容并不是一成不变的,当事人可以根据各自的交易情况进行调整、增删。 [2]从结构上看,本文属于“前文”部分; 但从内容上看,也属于合同的一般条款。 [3]所谓“特殊条款”,是指仅出现在某些特定性质的合同中的条款。 例如,合资合同通常会约定由双方共同设立的公司由谁管理,由谁担任董事、监事。 有责任等问题,但抵押契据不会有这些规定。 另一方面,抵押合同中必须记载的抵押项目、抵押期限等不会出现在合资合同中。 又如,由于当事人背景不同,各自对某些关键词的解读和使用也不完全相同。 合同中需要增加“定义条款”,包含相关重要词汇、专有名词和术语。 解释并说明以确定其含义。 第二节 合同英语的词汇特点及翻译要点 商务合同属于庄重文体,用词极其精巧、具体,风格严肃。 一般来说,合同的词汇特征表现在以下两个方面: 1、措辞专业,具有法律含义(professionalorlegal); 2. 措辞正式、准确(formalandaurate) (1) 正式法律用语的使用 本附录在整个合同期内应被视为本合同的一部分。 在整个合同期内,本合同的附件应视为合同的一部分。

在解释或解释合同时不应考虑这些条件中的标题和旁注。 构造比解释更正式。 雇主特此承诺,考虑到工程的实施和完成以及缺陷的补救,向承包商支付合同价。 契约是一个法律术语,意味着签订正式的、具有法律约束力的合同。 (2)同义串联:对某些关键词采用同义串联,以克服英文单词多重含义可能产生的语义歧义,防止合同当事人按照各自的意图理解合同条款。

本协议由甲方和乙方签订。本协议由甲方和乙方签署。承包商应在不限制其或雇员在第 20 条下的义务和责任的情况下,为工程投保,并与用于纳入其中的材料和设备,以全额重置成本。 配套设备均已投保。 (3)外语结合相关专业知识和国际法知识。 工程师有权不时向承包商发出此类补充图纸和说明,以确保工程的正确和充分的执行和完成以及其中的任何缺陷的补救。

“工程的建造、完成和缺陷修复”使用两个和(工程的执行和完成以及任何缺陷的补救)。 根据国际承包工程的一般惯例和国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分两个阶段完成:第一阶段为:设计、施工和竣工。 竣工后,承包商获得业主颁发的接收证书(Taking-overCertificate)。 第二阶段涉及修复项目中的缺陷。 竣工后,承包商获得业主颁发的缺陷责任证书(DefectsLiabilityCertificate)。 届时,承包商和业主均解除合同义务。 如果采用“执行”、“竣工”和“修补缺陷”的方式,就意味着将两个阶段合并为一个阶段,致使承包商无法移交应移交的工程。 1、用词具有专业性,具有法律意义(professionalorlegal) (1)词语含义根据不同职业确定。 例如: 1) 保险费率随投保利息的不同而变化。 2) 如果买方未能按期付款,则买方有责任向卖方支付从到期日起至实际付款日期为止的未付金额的逾期利息,逾期利息应按卖方的要求支付。 3) 直接利息的物品是您的“CHON-HOI”品牌农业洗衣机。 以上三句话都含有“兴趣”二字,但由于行业背景不同,其含义也有很大差异。

第一句来自保险业,意思是“被保险的商品”; 第二句出自国际贸易,意思是“一方因未缴纳会费而向另一方支付的利息”; 而第三句话来自于It属于营销行业,所以此时的interest应该翻译为“你对什么产品和品牌感兴趣”。 可见,在合同翻译过程中,要特别注意专业问题。 (2)注意合同本身的术语。 合同本身还存在大量具有法律特征的合同条款。 例如,“权利和义务”(rightsandobligations)、“仲裁”( Arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖权”(jurisdiction)等。这些专业或术语的语义法律术语相对固定、单一,通常不能用其他词语代替。 任何人在任何情况下都必须给予他们相同的解释。 因此,在翻译过程中,译者必须区分这些词语在一般文体和法律文体中的含义。 例如:请再看一下下面的例子: 4) Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsaeptance.(原文翻译:在项目被接受之前,承包商应对项目承担全部责任。) 5)Fullset clean onboard海运提单签发给船方的命令托运人和空白背书。(初译:由承运人签发的一整套干净且已装船的提单,空白背书。

)6) The paymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初译:付款方式是保兑的、不可撤销的、书面的信用证。)上面三句中,aeptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻译不完全是To为了真正表达合同的含义,这些词的完整中文含义是“接受”、“清理”、“由……领导”、“确认”和“文件记录”。 从上述例子可以看出,由于商务合同中专业词汇的误解和翻译,传达了错误的信息,可能会引发法律纠纷。 (3)注意一些以here、there、where为前缀的副词。 这些虚词的使用,使句子简洁、严谨,从而表现出该类语言的正式、严肃、权威等文体特征。 下表中的词语均为约定俗成的特殊术语。 一个简单的理解方法是:这里代表这个,那里代表那个,哪里代表什么/哪个。 例如: 7) 我们特此证明,据我们所知,上述声明真实、正确,并且已在此提供所有可用的信息和数据,并且我们同意根据您的要求向您出示文件证明。 从语法角度看,这句话中的语法功能是副词。 这句话强调解释和证明的内容,故可译为“兹此”。

除了语法分析之外,奈达的动态对等理论还可以用来综合考虑前后话语,寻求恰当的、最对等的词义,用旧体词来维护商业合同的严肃性和严肃性。 文体风格,例如: 8) 签字人特此证明,所提供的商品均在美国制造。 (签字人特此保证所提供的货物是在美国制造的。) 9) 文章标题仅供参考,不是本合同的一部分,也不以任何方式影响其解释。 上一句中的“hereby”一词被翻译为“特此”,这是中文商务合同中经常使用的词语,符合法律文书的文体特征。 另外两个旧体词“执”、“协”则表现出契约翻译风格的正式、紧凑的特点; 在后一个例子中,根据上下文,“thereof”一词的意思是“ofthesaidcontract”,翻译为“这个所说的合同”。 契约”。 这句话中的“Thereof”相当于“ofthat”。 然而,奈达的动态对等理论的原则是用最恰当的对等词来表达源语言的意思,因此“that”可以用“thesaidcontract”来代替。

如果我们看“thesaidcontract”的整个句子,那么它最等效的翻译是“上述内容”。 撰写对外经济合同文件时,措辞不仅要准确,而且要简洁。 英语中的某些副词,例如“这里”和“哪里”,经常在法律文件中用作前缀,与另一个词在正式法律词汇中形成副词。 在法律文件中使用这些词语可以防止重复并使书写准确。 ,简洁的。 对外经济合同文件是法律文件。 为了维护法律的权威,在用英语撰写此类文件时,我们经常使用法律文件中不常用的、专门用于法律文件的正式词语。 ——特此:通过; 由于这个原因。 特此,故此,特此。 发包人特此承诺,考虑到工程的实施和完成以及缺陷的补救,合同价款或合同当时的条款下可能应按模板规定的方式支付的其他费用,内容仅供参考